著名教授论坛第318讲:新技术条件下的商务翻译教学创新
文字:宋兴梅 摄影:李鑫洋 编辑:陆萑
12月15日下午,著名教授论坛第318讲“新技术条件下的商务翻译教学创新”在太阳成官网九教305举行。本次讲座由上海对外经贸大学二级教授叶兴国教授主讲,太阳成tyc7111cc院长郭桂杭老师和副院长胡春雨老师出席了本次讲座。
经济全球化对翻译人才的新需求
经济全球化的形势下,国家进出口贸易总额上升,我国的国际地位得到提升,加之面对多国扼制中国的国际背景和挑战,我国对外语人才不仅在数量上仍有较大的需求,更需要高水品、高文化、高素质的外语人才。叶兴国指出,中国如今还是贸易大国而非贸易强国,在通往贸易强国的道路上,高素质外语人才尤其重要。国家对外语人才的需求是全方面的,不仅仅在贸易方面,参与地区和国际安全事务、弘扬和传播中华文化、加快中国走出去步伐都需要外语人才的参与。
信息技术和人工智能的新发展
叶兴国指出当今是大数据时代,信息技术和人工智能的发展速度超乎人的想象,尤其令人惊讶的是人工智能。有学者提出,在未来很多职业会被机器人取代,将会消失,其中便包括翻译这个行业。在90年代,机器翻译出来的简直就是笑话,但经过短短二十年的发展,翻译技术已经取得巨大的进步了。相同的一句话在不同的时间让同一个翻译软件进行翻译,每一次都会更完善,每一次都会更准确。可见,翻译技术每一分、每一秒都在进步。但叶兴国表示,技术越是发展,高水品的译者的价值便越高,机器人不可能超越人类,机器翻译仍存在质量缺陷,任何的翻译成果最终都要通过人类的编辑。在技术高度发展的条件下,机器进行初步翻译,高水品的译者进行二次审查将会成为趋势。
技术对教育的影响
数字化革命是一场技术革命、经济革命,也是一场思维革命甚至是生存革命。数字化时代,以学生、学习、学问、学用为中心的“学的范式”将开启人类学习的新纪元。技术对教育的影响主要表现为,教学材料多媒化、教学资源全球化、教学个性化、学习自主化、任务合作化和学习环境虚拟化。叶兴国表示,数字化时代传统大学的解构已经发生,新型大学的建构也在同时发生,数字化技术的快速变迁和高等教育传统惯性之间形成的“文化时差”,将因技术升级步伐的不断加快而与愈演愈烈。
关于翻译教学创新的几个问题
叶兴国用乔布斯之问引出这个话题,为什么计算机改变了几乎所有领域,却唯独对学校教育的影响小的让人吃惊?信息技术在教育领域的应用一般可分为三个阶段:第一阶段是工具与技术的改变,例如电化教育、PPT等等,第二阶段则是教学模式的改变,比如慕课和翻转课堂,而第三阶段则是教学模式的改变。叶兴国指出,在中国,绝大部分学校只发展到第一阶段。在翻译教学方面,叶兴国认为,技术越是发展,基本功越是重要,教育行政部门因认识到老师批改的重要性,老师也应认识到培养学生翻译能力和审校能力的重要性,要把翻译实践作为一个成果。并且技术和教育的关系应该是教育驾驭和利用技术。
答问环节中,面对学生关于翻译研究的提问,叶兴国回答,第一翻译要对接要求,翻译国家、社会、企业、大众关注的问题,第二要用语言学的理论来指导。
叶兴国教授简介:
叶兴国,上海对外经贸大学二级教授,兼任中国国际贸易学会国际商务英语研究会名誉理事长、上海市外文学会会长、教育部英语教指委商务英语专业教学协作组顾问、太阳成tyc7111cc云山讲座教授、复旦大学MTI教育中心顾问、上海交通大学外国语学院特别顾问。曾任中国国际贸易学会国际商务英语研究会理事长(2010-2014)、教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员(2007-2011)、英语专业教学指导分委员会委员(2007-2011)等职务。1982年起从事英语教学和研究工作,1996年起参与商务英语本科专业建设、商务英语教材建设和全国性商务英语研讨平台建设。近年来,为服务国家需要,主持《北美自由贸易协定》、《国别贸易投资环境报告》等贸易文献翻译,主持研编“商务英语研究数据库”和“非关税贸易措施数据库”等,主编主审国家级规划教材十余种,学术论文在《外国文学评论》、《外语教学与研究》、《国外文学》、《中国外语》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《中国外语教育》等学术刊物发表。